Il traduttore giurato è un professionista che ha ricevuto una licenza o certificazione ufficiale dalle autorità governative competenti che gli consente di eseguire traduzioni giurate. Oltre alla competenza nella coppia di lingue e al permesso di firmare il documento, i traduttori giurati garantiscono che il testo tradotto corrisponda in significato alle terminologie legali, sfumature culturali e requisiti di formattazione. https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/ traduttori giurati devono firmare il loro nome sul documento, allegare un timbro ufficiale e un certificato di accuratezza che attesti la fedeltà della traduzione al documento originale. Serve come una rappresentazione visiva dell'accreditamento professionale del Traduttore giurato e attesta l'autenticità, l'accuratezza e l'affidabilità della traduzione.
- Non richiede giuramenti ufficiali, ma è comunque utilizzata per scopi amministrativi o privati in cui è sufficiente una garanzia di qualità, ad esempio per titoli di studio o materiali aziendali non vincolati da requisiti legali.
- In base alla valutazione complessiva del tuo documento, il nostro sistema ti fornirà in pochi secondi il miglior prezzo per la tua traduzione certificata.
- Affidiamo i nostri progetti soltanto a traduttori e revisori di cui ci fidiamo e di cui abbiamo verificato le competenze.
- Una traduzione giurata è una traduzione effettuata da traduttori giurati, che indica l'autenticità del documento tradotto.
- Spesso sono richieste traduzioni certificate di documenti, certificati, atti notarili e sentenze.
Presentazione della Documentazione Richiesta
La nostra agenzia di traduzione opera da Verona ma per clienti italiani e internazionali e vanta un team di traduttori madrelingua esperti nelle traduzioni certificate di documenti. Dal punto di vista del tribunale, richiedere una legalizzazione non ha alcun costo né di segreteria né di bolli. Tuttavia, se la traduzione va legalizzata o apostillata, il traduttore inserirà un costo aggiuntivo nel proprio preventivo per questo passaggio.
Quando è necessaria la traduzione ufficiale?
Il Tribunale appone al documento tradotto tutti i timbri del caso, ma la traduzione asseverata assume un valore legale solo in seguito alla firma duplice del cancelliere e del traduttore. Va ricordato, inoltre, che è richiesta una marca da bollo ogni cento righe di testo tradotto. La traduzione giurata ha lo scopo di conferire valore legale alla traduzione; senza l'asseverazione, il documento non avrebbe alcun valore ufficiale. Il traduttore certifica che la traduzione è stata eseguita correttamente e che riflette fedelmente il contenuto e il significato del testo originale. Una traduzione certificata viene spesso richiesta per documenti come certificati di nascita, diplomi accademici, contratti legali, documenti aziendali o finanziari. Per quanto riguarda la legalizzazione e l'apostille, collaboro esclusivamente con la procura del tribunale di Belluno. Il costo della traduzione certificata va preventivato in base alla lingua e numero di parole del testo. A questo costo bisogna aggiungere la certificazione dell'agenzia di traduzioni che varia dai 25€ ai 50€. Come abbiamo visto prima, le traduzioni giurate diventano di imprescindibile importanza quando si fanno affari con l’estero o se si decide di trasferirsi in un altro Paese; ovviamente questo vale anche al contrario. Oltre alle competenze linguistiche e legali, un traduttore giurato deve anche essere registrato presso un tribunale o un ente governativo competente. La traduzione certificata e la traduzione giurata sono entrambe forme di traduzione ufficialmente riconosciute. Quando si effettua un ordine con noi, si può scegliere di ricevere una copia fisica o via e-mail (o entrambe). Per questo motivo, prima di rivolgervi a un traduttore professionista, dovreste scoprire se avete bisogno di un'autenticazione o di una certificazione. Le traduzioni certificate non possono essere legalizzate (con legalizzazione consolare o Apostille). Se non viene richiesta una traduzione in formato cartaceo è possibile optare sulla traduzione certificata con firma digitale, se viene richiesto il formato cartaceo allora è consigliabile scegliere una traduzione certificata classica. E’ importante sottolineare che i giuramenti di traduzione hanno valore legale a prescindere dal tribunale italiano in cui vengono realizzati. Non c’è alcun vincolo di appartenenza a una città che leghi il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione. Dopo aver completato la traduzione del documento, il traduttore lo porterà nell'ufficio del notaio. Il traduttore giura sull'accuratezza della traduzione e la firma davanti al notaio. Successivamente, il notaio firmerà il documento tradotto e apporrà un sigillo ufficiale. Una traduzione giurata comprende la traduzione di documenti con significato e importanza legale. Il principale elemento distintivo è che questo tipo di traduzione richiede un Traduttore giurato. D’altra parte, l’approccio giuridico offre un livello di protezione legale maggiore. In Italia, l'unico modo per i traduttori ufficiali di produrre una traduzione asseverata è affidarsi al tribunale. Sebbene possa sembrare un processo complesso, è in realtà una prassi comune per i traduttori che operano nel campo giuridico. Secondo la nostra esperienza, se devi candidarti a una posizione in Ryanair (per esempio Cabin crew) ti basta procedere con la traduzione certificata dei documenti. Basta inviarci una scansione o una copia digitale del tuo cv, casellario giudiziale e l'eventuale lettera di referenza e ti invieremo gli originali tradotti e certificati con corriere espresso direttamente a casa tua. Effettuiamo con professionalità traduzioni certificate online in inglese, francese, italiano, tedesco, spagnolo, portoghese, olandese, polacco, russo, rumeno, greco, turco, arabo, giapponese e cinese. L’agenzia può inoltre, su espressa richiesta, tradurre in altri idiomi non presenti in questa lista, garantendo al cliente una copertura totale delle sue necessità. La prima scelta offre un’approvazione formale, rendendola particolarmente vantaggiosa per documenti ufficiali dove è necessaria l’esattezza. Monitorare requisiti specifici per l’uso, attrattivo per chi ha bisogno di inviare pratiche burocratiche. La qualità dei testi finali, redatti da esperti, garantisce una traduzione precisa. Per le esigenze meno strutturate, una traduzione formalizzata può risultare più che sufficiente. Questo tipo di servizio presenta una garanzia d’accuratezza e una dichiarazione che conferma che il testo è stato tradotto in modo preciso senza cadere in formalità eccessive. In ogni caso, è fondamentale informarsi sui requisiti specifici del proprio settore o della propria situazione. Bisogna ricordarsi che per l’asseverazione, il Tribunale o il Giudice di Pace o il Notaio richiedono delle marche da bollo. Il nostro modello di verbale per la traduzione giurata, che mostriamo come esempio, ci è stato fornito dal Tribunale e dal Giudice di pace. Inoltre il nostro processo di traduzione prevede che ogni traduzione venga sempre sottoposta a uno scrupoloso e completo controllo di qualità prima di essere consegnata al cliente. Grazie a questo siamo in grado di tradurre da e verso qualsiasi lingua e di offrire un servizio qualitativamente impeccabile, accurato e professionale. Inoltre, i notai non sono autorizzati a fare copie certificate tradotte dei certificati di nascita. Indipendentemente dal Paese di origine, i notai non possono certificare l'accuratezza della traduzione. Queste restrizioni si applicano spesso a tutti i documenti vitali, compresi i certificati di matrimonio, morte e divorzio. Io di solito consiglio di verificare sempre con l’ente ricevente o di consultare fonti affidabili, tipo le linee guida ATA o aggiornamenti su ISO‑17100, per non avere sorprese. La nostra missione è garantire un servizio di traduzione di altissima qualità su misura per le tue esigenze specifiche e basato su un rapporto di fiducia. I fattori più importanti per valutare il prezzo di una traduzione certificata sono l’entità del testo sorgente e la lingua del documento. Oltre a questi due fattori, anche lo sforzo di formattazione e la complessità della lingua giocano un ruolo decisivo. Ad esempio, se ti trasferisci all'estero, avrai bisogno della traduzione certificata del tuo atto di nascita, oppure l'ufficio anagrafe estero ti chiederà la traduzione certificata del tuo certificato di matrimonio. Linguation ti offre la possibilità di ordinare online qualsiasi traduzione certificata in modo comodo e veloce ed a un prezzo fisso.
